加密货币中文名叫什么来着,聊聊那些绕不开的中文译名

“加密货币中文名叫什么来着?”
这个问题,估计不少人都问过——尤其是在讨论比特币、以太坊这些热门概念时,明明英文词张口就来,对应的中文译名却常常卡壳。“加密货币”的中文译名背后,藏着不少语言习惯、文化认知和行业发展的故事,今天我们就来聊聊,这些“绕不开”的中文译名到底是怎么来的,又有哪些有趣的细节。

“加密货币”是官方叫法,但日常我们更爱用简称

首先明确答案:“加密货币”是目前最规范、最通用的中文名,这个译名直接对应英文“Cryptocurrency”,Crypto”意为“加密、秘密”,“Currency”是“货币”,组合起来就是“通过加密技术保障安全的数字货币”。

不过在日常交流中,大家更习惯用简称:“加密币”(去掉“货”字,更简洁)或直接用英文“加密货币”的缩写“加密”,比如老币友聊天时常说“最近加密币行情怎么样”,而不是“加密货币”,后者显得有点“正式”。

但要注意,“加密货币”和“虚拟货币”可不是一回事,根据中国人民银行等部门发布的《关于防范代币发行融资风险的公告》,“虚拟货币”是一个更宽泛的概念,包括游戏币、平台积分等不具备真实货币属性的数字符号,而“加密货币”特指基于区块链技术、去中心化的数字货币(比如比特币),所以从专业角度看,“加密货币”的界定更精准。

那些“耳熟能详”的加密货币中文名,是怎么来的

如果说“加密货币”是统称,那具体到比特币、以太坊这些“明星币种”,其中文名的诞生则更有故事性。

比特币(Bitcoin):这个译名堪称“神翻译”,2009年比特币诞生时,早期中国社区用户根据“Bit”(比特,信息单位)和“Coin”(硬币)的组合,译为“比特币”——既保留了“bit”的音译,又突出了“货币”属性,还暗含“用比特(技术)铸造的货币”之意,简洁又贴切,直到今天,这个译名依然无人能及。

以太坊(Ethereum):它的译名则体现了“意译”的巧思。“Ethereum”的词根是“Aether”,古希腊哲学中指“弥漫宇宙的纯净介质”,中文译为“以太”,既有科学感(历史上以太曾被认为是一种传播光的介质),又带点“超越现实”的意味,和区块链“去中心化、构建新生态”的理念不谋而合,而“以太坊”中的“坊”,有“作坊、工场”的意思,暗示这是一个“搭建智能合约的工坊”,非常形象。

瑞波币(Ripple):作为较早进入中国的加密货币之一,“Ripple”的译名取自“涟漪”——寓意支付网络像涟漪一样快速扩散,传递价值,这个名字既符合Ripple“跨境支付”的定位,又充满画面感,比直译“里波币”之类好记多了。

狗狗币(Dogecoin):这个译名就更有趣了,Dogecoin原本是网友基于“柴犬表情包”恶搞出来的币种,中文名直接用了“狗狗”,接地气又自带“萌感”,反而让它从“恶搞币”变成了有真实社区支持的加密货币,堪称“因名而火”的典型。

为什么有些加密货币的中文名“记不住”

除了少数头部币种,大部分加密货币的中文名确实没那么“上口”,甚至有些让人困惑,这背后主要有三个原因:

一是“音译+意译”的平衡难题,Solana”译为“ Solana”(中文名“索拉纳”),虽然贴近发音,但缺乏记忆点;“Cardano”译为“卡尔达诺”,更是绕口,相比之下,比特币、以太坊这种“音意结合”的译名,显然更容易传播。

二是翻译滞后性,加密货币行业更新迭代极快,新币种层出不穷,很多小币种甚至没有官方中文译名,社区只能自由发挥,导致同一个币可能有多个叫法(Shiba Inu”有的叫“柴犬币”,有的叫“狗狗币”),混乱自然难免。

三是行业“黑话”太多,加密货币领域充斥着“挖矿”“节点”“DeFi”“NFT”等术语,普通用户本来就难以消化,再加上中文名不统一,难免产生“到底叫什么”的困惑。

中文名是“门面”,更是理解加密货币的起点

从“加密货币”这个统称,到比特币、以太坊这些具体币种的中文名,每一个译名都承载着语言智慧和文

随机配图
化适配,虽然有些名字确实“难记”,但它们其实是理解加密货币的“第一扇门”——好的译名能帮我们快速抓住币种的核心特性(比如比特币的“货币属性”、以太坊的“生态属性”),而混乱的译名则可能成为认知障碍。

下次再遇到“加密货币中文名叫什么来着”的困惑,不妨多想想:它的名字背后,藏着怎样的技术逻辑或故事?或许,记住一个名字,就离理解它更近了一步,毕竟,在加密货币这个“新世界”里,语言从来不是冰冷的符号,而是连接人与技术的桥梁。

本文由用户投稿上传,若侵权请提供版权资料并联系删除!